Überprüfung von Texten: Korrektorat vs. Lektorat

Professionelle Übersetzungen Italienisch Wien

Überprüfung von Texten: Korrektorat vs. Lektorat

Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat (Proofreading) und Lektorat (Editing)?

Für Personen, welche nicht täglich Texte verfassen, kann es durchaus kompliziert sein, den Unterschied zwischen einem Lektorat und einem Korrektorat zu verstehen. Vielleicht fällt es Ihnen auch schwer, abzuschätzen, ob der eigene Text eher eine Überprüfung in Form eines Korrektorats oder doch eines Lektorats benötigt?

In diesem Artikel werden wir versuchen, den Unterschied zwischen beiden Arten einer Textüberprüfung im Detail zu erklären. Falls Sie dennoch unsicher sind, welche Überprüfungsart sich für Ihr Anliegen am besten eignet, wenden Sie sich einfach an uns. Wir werden Sie diesbezüglich selbstverständlich individuell beraten.

Wie bereits in der Überschrift ersichtlich, können Korrektorat und Lektorat auch mit den englischen Begriffen Proofreading bzw. Editing bezeichnet werden.

Was aber bedeuten Korrektorat und Lektorat konkret?

Was ist ein Korrektorat und für wen empfiehlt es sich?

Beginnen wir mit dem Korrektorat. Zunächst gilt es zu betonen, dass sich diese Art der Überprüfung besonders für Texte eignet, die inhaltlich und stilistisch bereits sehr gut verfasst sind. Denn ein Korrektorat konzentriert sich hauptsächlich auf minimale formale Fehler, wie beispielsweise

  • Grammatikfehler,
  • Rechtschreibfehler (unter Berücksichtigung der neuen deutschen Rechtschreibregeln)
  • und Fehler im Satzbau.

Um welche Fehler geht es im Detail? Kurz gesagt, handelt es sich hierbei meistens um

  • Zeichensetzung,
  • Klein- und Großbuchstabierung,
  • Fallfehler,
  • Fehler in der Übereinstimmung zwischen Subjekt und Verb, Subjekt und Adjektiv oder Artikel und Subjekt
  • und so weiter.

Außerdem bessern wir Tippfehler aus, wie etwa doppelte Leerzeichen oder falsch getippte Wörter. Denn wenn man es eilig hat, unkonzentriert und müde ist, schleichen sich Flüchtigkeitsfehler schnell unbemerkt ein.

Beim Korrektorat liegt die Lupe also auf dem Detail. Ist ein einzelner Satz zwar grammatikalisch einwandfrei, inhaltlich jedoch schwer verständlich oder stilistisch unpassend, bemerken wir dies selbstverständlich durch einen Kommentar am Satzrand. Sollten aber zahlreiche Sätze diesem Muster folgen, dann empfiehlt es sich, auf ein Lektorat umzusteigen.

Was ist ein Lektorat und für wen empfiehlt es sich?

Ein Lektorat ist viel umfangreicher als ein Korrektorat, da es (zusätzlich zu allen formalen Verbesserungen, die bereits im Korrektorat enthalten sind) eine formelle und stilistische Überarbeitung des Textes und – bis zu einem gewissen Grad – auch des Inhalts umfasst, beispielsweise durch das Ersetzen eines unpassenden Begriffs durch einen treffenderen Terminus.

Während das Korrektorat wie ein Schönheitschirurg punktuelle Änderungen im Text vornimmt, greift das Lektorat tiefer und liefert beispielsweise Vorschläge, wie ganze Sätze stilistisch umformuliert werden können.

Das Lektorat empfiehlt sich daher für Texte, die noch bearbeitet werden sollen, sowie für Texte, welche von Nicht-Muttersprachler:innen oder von Personen verfasst wurden, die sich schwer damit tun, für den Kontext passende Formulierungen zu finden.

Vergleichbar mit dem Lektorat ist das MTPE (Machine Translation Post Editing). Hierbei handelt es sich um eine manuelle Textnachbearbeitung von durch maschinelle Übersetzungssoftware wie Google Translate oder DeepL übersetzten Texten durch professionelle Lektor:innen.

Korrektorat und Lektorat einer Übersetzung: Vergleich (und Abgleich) mit dem Originaltext

Im Vergleich zur Überprüfung eines neu geschriebenen Textes gilt es beim Korrektorat/Lektorat einer Übersetzung zusätzliche Dinge zu beachten. Es muss nämlich nicht nur der Text als solcher überprüft werden, sondern genauso wird Wert auf eine passende Übereinstimmung zum Originaltext gelegt.

Das Korrektorat einer Übersetzung umfasst (neben der oben erläuterten Korrektur) auch einen Vergleich bzw. Abgleich des Layouts und der Formatierung beider Texte. Außerdem prüfen wir die Übersetzung auf Vollständigkeit. Somit stellen wir sicher, dass keine Wörter oder sogar ganze Sätze ausgelassen wurden.

Zusätzlich zu all den bereits genannten Überprüfungen beinhaltet das Lektorat einer Übersetzung auch einen Abgleich des Stils und der Formulierungsweise von Original und Übersetzung. Sollte der übersetzte Text beispielsweise ein anderes Sprachregister im Vergleich zum Originaltext aufweisen, so schlagen wir Änderungen vor, um eine einheitliche Form zu erzielen. Die Übersetzung soll daher einerseits die gleichen Gedanken und Gefühle bei den Leser:innen hervorrufen wie das Original, und andererseits genauso flüssig und schön zu lesen sein.

***

Abschließend gilt es zu betonen, dass jede Art der von uns angebotenen Textüberprüfung das Ziel hat, Ihren Text in Hinsicht auf Flüssigkeit und Einheitlichkeit zu optimieren. Letztlich hängen unsere Änderungsvorschläge sehr vom individuellen Texttyp sowie von der Qualität Ihres Textes ab.

Sind Sie sich noch unsicher, ob Ihr Text ein Lektorat oder eher ein Korrektorat benötigt? Kontaktieren Sie uns! Bei umfassenderen Aufträgen bieten wir Ihnen auch ein Probekorrektorat bzw. Probelektorat an. Somit können Sie sich einen Eindruck von unserer Arbeit verschaffen. Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit!

///

Kostenloses Angebot anfordern

📞 +43 677 63462371

✉️ office@intraverba.com

X

Discover more from Intraverba

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading